美国各州纷纭出台新法案 消弭言语中的性别蔑视

原标题:美国各州纷纭出台新法案,消弭言语中的性别蔑视

英语中有良多中性词的词根都是以“man“结尾的,而在汉语中,良多“女”字旁的字都含有贬义,比方奸、嫖、娼等字。从社会学角度剖析,这体现出言语中男女的不平等。比来伯克利出台了一项新法案,致力于打破这类言语中的性别蔑视。

1789年,法国大革命之后,一群巴黎妇女涌入凡尔赛,向国民议会要求获得合法人权,这一豪举揭开了妇女争取平等权益的序幕。20世纪60年代,美国降生了一门新兴的边缘学科-社会言语学,从社会的角度研讨言语。1966年,美国成立了“天下妇女组织”, 她们要求男女平等,此中包括言语平等,劳工部把3000多个职业的称号改成不性别辨别
的中性词,自此之后,争取言语中的性别平等问题一直不停下脚步。

美国各州出台新法案,致力于转变言语中的性别蔑视

长期以来,伯克利一直是自由主义思维的堡垒。本周,伯克利经由过程了一项法案,将英语中对性别的辨别
与蔑视的辞汇,从该市的法律册本和律法中剔除:“Manhole“将被“maintenance hole”代替;“Sisters and brothers

(兄弟姐妹)

”将由“siblings”这个中性的词代替;“he 或者she” 如许的第三人称双数代词,即便
等于简单地指代一个人,也将被换成“they”。

市议会成员洛丽·德罗斯特说,市议会一致经由过程这一决定,是为了传达一个信息,即经由过程此项决定,进一步完成男女平权。女性和性别中立者,同样有权失掉和男性一样的权益。”这项法案,将应用于这个城市中的各行各业——交通、健康和安全法例、垃圾收集、环境法例和建筑许可等。

加州大学伯克利分校言语学系主任基思·约翰逊表示,多年来,英语这门言语一直在摆脱它自身具有的性别蔑视。“Stewardess

(空姐)

”也不再运用,换成了中性色彩的“flight attendant”

(空乘人员)

。女服务员

(Waitresses)

和男服务员

(waiters)

,现在通常被称为“servers”——“-ess”属于具有女性角色的词根,比方actress等于女演员的意义。基思·约翰逊以为:“争取性别平等的活动,跟着时代的转变不竭进步。言语中的性别蔑视问题,也没法继续被疏忽了。”

在英语中,夹杂man的辞汇的数目十分巨大,并且多数带有贬义,比方“a man of iron”

(铁汉)

;包含女性的词较少,并且多数含有贬义。伴跟着妇女解放活动的生长,女性社会位置的不竭提升,女性倡导社会转变对女性的常规意见。这些起劲,也在一步步地渗透到言语当中去。愈来愈
多的女性,要求去除言语中强烈的性别倾向。

近年来,美国的一些城市,已经经由过程了转变言语中无关性别蔑视的法律。阿拉斯加的费尔班克斯北极星自治市,在2月尾一致经由过程了一项决议,将性别蔑视辞汇从该市移除。本年5月,费城居民以约三分之二的支持率经由过程了一项办法,转变了该市的宪章,将 “市议员”之前的用法“councilmen”,改为了“council members”。上个月,俄勒冈州的莫特诺玛县也经由过程了一项相似的办法,用“they”代替性别代词。

产生
在加州的工作,总能最后推行

推戴到全美国。在美国历史上,无论是禁止在餐馆抽烟,还是颁布严格的尾气排放标准,抑或允许在红灯处右转,加州的这些转变都带动了天下的转变。

但是,其他的美国城市,也准备好从根本上转变英语的性别蔑视问题吗?英语以及法语、西班牙语、德语等,确实在语法上有一些性别蔑视问题,但这些法案也遭到了良多的批评。一些语法学家,就拒绝用“they”来指代独自的一个人。加州大学伯克利分校的议员表示,市政厅快要被德律风和电子邮件淹没了。批评者表示,用复数代词指代双数,可能会构成
一些混乱。一名
批评人士称,“这是对英语语法上的破碎摧毁。对一门言语来说,这是一种折磨。”

对于修改根深蒂固的言语习惯用法,质疑与批评是十分正常的。但是,女性活动家哈恩女士以为,这项法令还是具有很大的意义的,比方当一个女孩第一次见到“Chairman”这个词的时分,她可能就会以为,这项工作只有男性胜任。所以,去除言语性别化这项法令,将有助于转变男女不平等如许的局面。

汉言语语的性别蔑视问题

言语是现实世界的一壁镜子。现实世界的种种现象,美丑好坏,尽在此中。东西方的哲学立场都表白了男女两性的差别评估和文明认同:男性代表正的一壁,是统治、支配的象征;而女性,则代表了负的一壁,是从属、依靠的象征。

按照萨皮尔-沃尔夫假说,言语不仅仅是社会的产物,它还能反过来影响人的思维与精神的构建。反应
性别蔑视的言语,以某种体式格局促进社会心理定势的构成
,保持
着一个压迫女性的社会,阻碍社会性别平等的步调。

美国人萨丕尔及其弟子沃尔夫提出的言语假设以为,一切高层次的思维都依赖于言语。每一种言语都由文明规定了体式格局和类别,人们不仅按照这些体式格局和类别进行交往,并且用以剖析现实,留意或疏忽某种关系和现象,梳理本身的推理并构建本身的认识。每一种言语,以差别体式格局人为地划分对现存事物不竭出现
和流动的认识。

除英语中具有的性别蔑视问题,中文的汉字和法语也有自古构成
的性别不平等问题。

在汉字中,“女”在古代甲骨文中被写作象形文字。这个象形字,好像一个人跪着面向左侧双手在胸前交叉。从这个字,咱们可以剖析出,女性原本就被设定为谨严小心、卑恭屈节的形象化身。此外,汉语属于孤立语,不其他言语在性与格等方面的转变,其含义的表达主要依靠汉字之间语序的转变和重组表示进去。

经由过程对汉语辞汇中排序的研讨可以发现,在一切男女并称的词语中,几乎都是男性排在前面,女性排在后边。比方:夫妇、兄嫂、父母等。按汉语摆列的纪律,价值高的、首要的常常
摆列在先。由此可见,女性标识的辞汇摆列于男性之后,体现了历史上男性位置高于女性的状况,反应
出“男性优于女性”的社会成见。

在法语中,大量的名词阴阳性成对出现,许多阴性的体式格局是在阳性基础上加后缀而来的。比方:acteur →actrice

(演员)

。由此不难看出,女性在法国传统文明中的位置。这类构词法,充足折射出在法国社会中对女性具有较大的成见和轻视,表白了女性在位置上的从属性。

咱们看到,跟着社会的进步,不仅仅英语在去除自身的性别化不平等,中文里有些性别蔑视词语也已经悄然产生
转变,比方“保姆”

(女性)

逐步归类于“家政服务员”。这类转变,体现了家务劳动的逐步
社会化,淡化了该职业的性别差异,模糊了该职业原本的性别专属。再比方,书面上对从事性交易的女性,也很少运用“小姐”等词语,而经常用“性工作者”来代替。社会言语学,会跟着女性活动的进步而不竭生长。在女性权益争取的社会生长过程中,列国言语中的性别不平等问题,也会逐步失掉改善。然而,唯有主动争取,才能更好地正视这一问题的具有,从而改善言语中的性别蔑视问题。

撰文:闫晓旭

本文标题: 美国各州纷纭出台新法案 消弭言语中的性别蔑视
本文地点: http://www.ztdhsc.com/world/691646.html

更多精彩报道,尽在https://atstuds.com